תרגום תעודת זהות לאנגלית נוטריון

על נוטריונים אין איסור חוקי לאשר את מקוריותו של מסמך שנכתב בשפה זרה. אם יש לך שאלות לגבי אימות מסמך, עליך לפנות למחבר המסמך, למחלקת הנוטריון של משרד מזכיר המדינה או לעורך דין. אם אתה נמצא במדינה שבה נוטריונים אינם מורשים להכין עותקים מאושרים, עליך לפנות לרשות שהנפיקה את המסמך המקורי לקבלת העתק מאושר.
למידע מורחב על תרגום תעודת זהות לאנגלית נוטריון עליך לגשת לאתר mkr-law.co.il

עותק מאושר או העתק מדויק של מסמך מקורי יכולים להיות מאושרים על ידי ועדת העם המחוזית/המחוזית או הגבוהה או משרד הנוטריון לא רק על ידי מסמכים רשמיים וייטנאמים, אלא גם על ידי מסמכים זרים. לאחר מכן, בצורת עותק מאושר, מצלמים את המסמך הראשי, המתורגם והפניה המקצועית. ככלל, תעודת לידה ברוסית חייבת להיות מתורגמת באופן מקצועי, ולתרגום יש לצרף תעודת נאמנות מקצועית בצירוף עותק של המסמך הראשי.

מתרגם מוסמך יכול להיות כל מי שמאמין שהוא מוכשר באנגלית ובשפת המקור של המסמך (כגון סינית או ספרדית)

לבקשת המשתמשים המתאימים, תרגומים יאושרו, במידת הצורך, עם תעודת מקוריות. המסמכים חייבים להיות באנגלית. אם שפת המסמך אינה אנגלית, השג תרגום מאושר או נוטריוני לאנגלית של המסמך. יש לספק תרגום לאנגלית עבור כל המסמכים שאינם אנגלית.

אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המחזיק גם בעמלת נוטריון

זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. אם אתה נוטריון דובר יותר משפה אחת, כנראה שהיו לך לקוחות ששאלו אותך אם אתה יכול לתרגם מסמך או לאשר שמסמך תורגם בצורה מדויקת.

ייתכנו מקרים בקריירה הצבאית שלך שבהם אתה צריך לתרגם מסמכים רשמיים לשפות אחרות

כגון כאשר אתה חותם על חוזה חכירה בחו"ל או מתחתן במדינה אחרת. עבור בני זוג ילידי חוץ העוברים לארצות הברית בפעם הראשונה, נדרשים מסמכים המתורגמים לאנגלית.

אם המסמכים שאתה שולח כתובים בשפה שאינה אנגלית

ייתכן שיהיה עליך לתרגם אותם. ייתכן שתידרש לספק תרגום יחד עם תעודת לידה, נישואין, מוות, גירושין או תעודה אחרת שאינה אנגלית. אם יש לך תעודת נישואין כתובה בשפה שאינה אנגלית, כן, עליך לתרגם אותה אם אתה מתכוון להשתמש בה למטרות הגירה. אם יש לך תעודת לידה, תעודת נישואין או כל מסמך אחר שאינו באנגלית במקור ואתה צריך לספק תעודת לידה למטרות הגירה, כל מי ששולט באנגלית ובשפה אחרת יכול לתרגם ולספק יחד את התרגום המקורי. עם המסמך המתורגם והעתק של המסמך המקורי.

אם אתה צריך תרגום של תעודת הלידה המוסמכת שלך

תצטרך לקבל תרגום מוסמך, אותו תצטרך להביא לנוטריון יחד עם מי שחתם על התעודה, והנוטריון יאשר את התעודה לאחר אימות זהות מי שחתם על תעודת הדיוק. כן, הנוטריון יכול לתרגם את תעודת הלידה אם הוא יודע את השפות הרלוונטיות וחותם על כתב הנאמנות, אך לא יוכל לאשר את חתימתו. מי שלגביו מתבצע האישור הנוטריוני רשאי לבחור באישור נוטריוני, והנוטריון רשאי להוסיף אישור זה למסמך. אם החותם אינו מוכר אישית לנוטריון או מזוהה על ידי עד אמין, על הנוטריון להשתמש בתעודה מזהה שהונפקה ממשלתית או בדרכון שהונפק בארה"ב כדי לזהות את החותם.

אוסר על נוטריון לרשום בפנקס מספר זיהוי שהוקצה על ידי סוכנות ממשלתית או ארצות הברית לחתום

המעניק או היצרן ומופיע בתעודת זהות או בדרכון; או כל מספר אחר שניתן להשתמש בו כדי לזהות את החותם, המעניק או מחבר המסמך. סעיף 87.40 אינו אוסר על נוטריון לרשום מספר המתייחס למקום המגורים או למקום המגורים המיועד של מי שחתם, התורם או מחבר השטר או השטר.

אימות המסמך מוכיח כי מי שחתם על המסמך הגיע ללשכת הנוטריון

אימת את זהותו וחתם על המסמך בעצמו בנוכחות הנוטריון. חשוב תמיד שהנוטריון יאשר את זהות החותם בפני חבר המושבעים, שכן הוא מוכיח כי החותם אישר את אמיתות תוכן השטר ודינו עדות שקר. אם בנק זר, סוכנות ממשלתית או קונסוליה דורשים "עותק מאושר של תעודה מזהה עם תמונה" והמדינה אוסרת על נוטריונים להכין עותקים מאושרים, בנקים רבים יקבלו עותק של ההחזר עם הוכחה של בעל התעודה המזהה. הוכח בעצמו את האותנטיות שלו, ולאחר מכן מאומת על ידי הבעלים של תעודת הזהות עם התמונה.

כל מסמך שממשלת ארה"ב דורשת

כדי להגיש בקשה לגרין קארד חייב להיות מתורגם לאנגלית על ידי ממשלת ארה"ב, בין אם מסמך זה מיועד לקרוב משפחה נותן חסות או לקרוב משפחה המבקש גרין קארד. תרגום מוסמך נדרש בעת הגשת מסמכים משפטיים לכל בית משפט או USCIS בענייני הגירה. למרות שחוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך או לקרוביך להיות מתרגמים משלך, אם אתה יכול להוכיח שאתה באמת שולט בשתי השפות, ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית היא תמיד לפי שיקול דעתו של קצין ההגירה שבודק את המסמכים שלך. אני מצהיר שאני כשיר לתרגם מ[הכנס שפת מסמך] לשפה שאינה אנגלית, וכי האמור לעיל [מזהה את המסמך ולמי הוא מתייחס; למשל, "תעודת לידה של מריצה מלקוף"] הוא תרגום מלא ומדויק למיטב ידיעתי ואמונתי.